Monday, April 28, 2014

အလုပ္တြင္ေစမယ္႔ အခ်က္ ၂၄ ခ်က္

၁။ ပံုမွန္ အိပ္ယာထေနက် အခ်ိန္ထက္ တစ္နာရီ ေစာၿပီး ထပါ။ 

၂။ တနဂၤေႏြေန႔ ညေနခင္းပိုင္းေတြကို လာမယ္႔ သီတင္းပတ္အတြက္ တပတ္စာ ၾကိဳတင္ အစီအစဥ္ေရးဆဲြဖုိ႔ အသံုးျပဳပါ။  

၃။ "ဟင္႔အင္း" လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါေစ။ မလုိအပ္တာမ်ားကို လစ္လ်ဴရွဴထားလိုက္ပါ။ ကိုယ္လုပ္ေနတဲ႔ ကိစၥ ေအာင္ျမင္ၿပီးေျမာက္ဖုိ႔ တခုတည္းကိုသာ အာရံုစူးစိုက္ထားပါ။ 

 

၄။ သန္႔ရွင္းေရးလုပ္ဖုိ႔ သင္႔တန္ဖုိးရွိတဲ႔ အခ်ိန္ေတြ အကုန္မခံပဲ သန္႔ရွင္းေရးသမား ေခၚပါ။ (သင္႔အခ်ိန္မ်ားက အဲဒါေတြထက္ အဆေပါင္းမ်ားစြာ တန္ဖုိးရွိတာကို နားလည္ထားပါ) 

 

 ၅။ ဖုန္းမွာ အီးေမးလ္ေတြကို ပိတ္ထားလုိက္ပါ။  

 

၆။ လြယ္ကူရွင္းလင္းတဲ႔ to- do list ကိုပဲ သံုးၿပီး ေန႔စဥ္ လုပ္စရာ သံုးခုကိုပဲထားပါ။ အဲဒါေတြကို မျဖစ္မေန ၿပီးေျမာက္ေအာင္ လုပ္ပါ။  

  

၇။ အေရးႀကီးဆံုး အလုပ္မ်ားကို ဦးစားေပးၿပီး အစီအစဥ္ဆဲြ လုပ္ေဆာင္ပါ။  

 

၈။ အေရးမပါတဲ႔ အစည္းအေဝးေတြကို ေရွာင္ပါ။ သြားရမယ္ဆုိရင္လည္း ေသခ်ာေရရာတဲ႔ အေျဖတခုရေအာင္ လုပ္မယ္လုိ႔ စိတ္ထဲမွာ ျပင္ဆင္ထားပါ။ 


၉။ ေတြ႔ဆံုေဆြးေႏြးပဲြတုိင္းရဲ႕ အၿပီးသတ္မွာ ေရွ႔ဆက္ရမယ္႔ ေနာက္တဆင္႔ကို သိပါေစ။  

 

၁၀။ မလုိအပ္တဲ႔ web sites ေတြကို သြားလုိ႔မရေအာင္ ပိတ္ထားပါ။   

 

၁၁။ မိနစ္သံုးဆယ္ျပည္႔တုိင္း အလုပ္တခုထဲကို အာရံုစူးစိုက္ၿပီး ၿပီးေျမာက္ႏုိင္ေအာင္ အခ်ိန္အကန္႔အသတ္ သတ္မွတ္ထားပါ။ နာရီဝက္ျပည္႔တုိင္း တမိနစ္ခန႔္ အနားေပးၿပီးမွ ျပန္လည္အာရံုစူးစိုက္ပါ။  

 

၁၂။ ႏွစ္နာရီၾကားတုိင္းမွာ ဆယ္မိနစ္မွ မိနစ္ ႏွစ္ဆယ္ၾကား ေသေသခ်ာခ်ာ အနားေပးပါ။ သင္ၾကိဳက္တဲ႔ သီခ်င္းနားေထာင္ သီဆုိျခင္း၊ ေပါ႔ပါးတဲ႔ ကိုယ္လက္လႈပ္ရွားမႈလုပ္ၿပီး ေလေကာင္းေလသန္႔ ရွဴပါ။  

 

၁၃။ ကိုယ္႔ဘာသာကိုယ္ ျပန္လည္ သံုးသပ္ ဆန္းစစ္ဖုိ႔က “ ငါ အခုလုပ္ေနတာေတြက မွန္ကန္တဲ႔ လမ္းေၾကာင္းေပၚေရာက္ေနၿပီး ငါအလုိရွိတဲ႔ ပန္းတုိင္ကို ေရာက္ဖုိ႔ နီးလာေနၿပီလား ဆိုတာပါပဲ။  

 

၁၄။ ကိုယ္ဘာကို လုိခ်င္လုိ႔ လုပ္ေနတာလဲဆိုတာ သိေနဖုိ႔က အေရးႀကီးသလုိ ဘယ္လုိမ်ိဳး အဆံုးသတ္ရွိရမလဲဆုိတာကိုလဲ သင္သိေနရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ 

 

၁၅။သင္အလုပ္လုပ္ေနတဲ႔ အခ်ိန္တြင္း စိတ္အားထက္သန္ေစမယ္႔ ေတးဂီတမ်ိဳး ဖြင္႔ထားျခင္းက သင္႔ရဲ႕ စြမ္းအား အေျခအေနကို ျမင္႔မားေစပါတယ္ေလ 

 

၁၆။ သင္႔ကို စိတ္အေႏွာင္႔အယွက္ အတားအဆီးျဖစ္ေစတဲ႔ အခ်က္ေတြကို အုိင္ဒီယာစာအုပ္ထဲကို စြန္႔ပစ္ထားလုိက္ပါ။ ေနာက္တပတ္ေလာက္ၾကာရင္ ျပန္ၾကည္႔ၾကည္႔ပါ။ 

 

၁၇။ သင္႔ၾကိဳးစားမႈေၾကာင္႔ ရရွိခဲ႔တဲ႔ ေအာင္ျမင္မႈ အသီးအပြင္႔ေတြကို ေသေသခ်ာခ်ာ မွတ္တမ္းတင္ထားပါ။ 

 

၁၈။ အေရးႀကီးတာေတြနဲ႔ အေရးမပါတာေတြကို ရွင္းရွင္းလင္းလင္း နားလည္ထားပါ။ 

 

၁၉။တခုခုလုပ္ဖုိ႔ အခ်ိန္ဆဲြၿပီး ေႏွာင္႔ေႏွးေနတတ္ရင္ ခုခ်က္ခ်င္းပဲ ထ လုပ္လုိက္ပါ။  

 

၂၀။ TVဖြင္႔ၿပီး ေရွ႔မွာ အလဟႆ အခ်ိန္ေတြ ကုန္ဆံုး မေနပါေစနဲ႔။  

 

၂၁။ အင္တာနက္ကို တကယ္မလုိအပ္တဲ႔ အခ်ိန္မွာ ပိတ္ထားလုိက္ပါ။ တကယ္လုိ႔ ေရးစရာ၊ စိတ္ကူးစိတ္သန္း ကြန္႔ျမဴး ဆန္းသစ္ စရာေတြ လုိအပ္ေနၿပီဆုိရင္ အင္တာနက္မရွိတဲ႔ ေကာ္ဖီဆုိင္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ။  

 

၂၂။ လုိအပ္ရင္ အကူအညီသံုးပါ။ သင္ သံုးပတ္ေလာက္ အခ်ိန္ယူၿပီး လုပ္ရမယ္႔အရာကို ႏွစ္ရက္အတြင္း အၿပီးလုပ္ႏုိင္မယ္႔ ကြ်မ္းက်င္သူေတြဆီမွာ ယံုၾကည္စိတ္ခ်စြာ အပ္ႏွံထားလုိက္ပါ။   

 

၂၃။ လုပ္သင္႔တယ္လို႔ ေျပာမယ္႔အစား၊ ကြ်န္ေတာ္ လုပ္မယ္ လုိ႔ပဲ ေျပာပါ။ Yoda ေျပာသလုိပါပဲ။ ၾကိဳးစားၾကည္႔မယ္ဆုိတာ မရွိပါဘူး။ လုပ္တာနဲ႔ မလုပ္တာပဲ ရွိပါတယ္ ဆုိတာလုိေပါ႔။

 

၂၄။ ဖုန္းတုိင္းကို ေျဖစရာမလုိပါဘူး။ သူတုိ႔ အေရးႀကီးရင္ မက္ေဆ႔ခ်္ ခ်န္ထားပါလိမ္႔မယ္။


( http://www.forbes.com/sites/work-in-progress/2012/10/14/24-ways-to-be-uncommonly-productive-today/)

Tuesday, October 7, 2008

ေရႊစာစုမ်ားအေၾကာင္း...

ကြ်န္မ သူမ်ားဘေလာ႔ဂ္ေတြ ေလွ်ာက္လည္ၿပီး သူမ်ားေရးတာေလးေတြ ဖတ္၊ သေဘာေတြက်... ကြန္မက္..အဲ.. ျမန္မာလုိဆို... မွတ္ခ်က္ေတြ သြားေပး။ ဆရာလူထုစိန္၀င္းက ေဆာင္းပါးကေန ဆူထားလို႔ ကြ်န္မလည္း တတ္နုိင္သမွ် ျမန္မာမႈျပဳဖို႔ စိတ္ကူးထားလုိ႔ပါ။ တုိက္တုိက္ဆုိင္ဆုိင္ပဲ မမိုးခ်ိဳသင္းရဲ႕ ဘေလာ႔ဂ္မွာလည္း ဆရာတင္မိုးက ေတြ႔သမွ် လမ္းနံမယ္ေတြကို ျမန္မာမႈျပဳထားတာက ခ်စ္စရာသိပ္ေကာင္းတာကို သေဘာက်။

အဲ.. ေနပါဦးေလ။ ေျပာခ်င္တာက ကိုယ္က သူမ်ားစာမ်က္နွာေတြမွာ မေနနုိင္မထိုင္နုိင္ မွတ္ခ်က္ေတြ ၀င္ေရးေပမယ့္ ကိုယ့္ဆီမွာက် တင္စရာ စာမရွိေနျပန္ပါဘူး။ ေရးပါလား ဆိုရင္ေတာ့လည္း မေရးတတ္။ ဒီေတာ့ ကိုယ္လည္သမွ် သေဘာက်တဲ႔စာေတြကို ဘေလာ႔ဂ္ပိုင္ရွင္ေတြဆီက ခြင့္ေတာင္းျပီး တင္ရင္ ေကာင္းမလားပဲ။ အၾကံအဖန္လုပ္တာ မဟုတ္ရပါ။ တကယ္ သေဘာက် နွစ္သက္တဲ႔ စာေလးေတြကို စုေဆာင္းထားခ်င္တဲ႔ စိတ္ေၾကာင့္ပါ။ ဟိုတေန႔က ဖတ္လိုက္ရတဲ႔ မနုိင္းနုိင္းစေနရဲ. မဂၤလာစု စာအုပ္ေလးကိုလည္း သေဘာက်ရဲ.။ သေဘာက်ႏွစ္သက္မိတဲ႔ စာေလးေတြကေတာ့ အမ်ားႀကီးပါပဲဲ။ ကိုယ္ၾကိဳက္တဲ႔ ေရႊစာစုေလးေတြေပါ့။ မေကာင္းဘူးလားဟင္။

Saturday, October 4, 2008

ခ်ိဳတူးေဇာ္ရဲ. လြမ္းဆိမ္႔ စ-ဆံုး။

အခုတေလာ အီးေမးလ္ေတြထဲမွာ ပလူပ်ံေနတဲ႔ ဒီ pdf ဖုိင္ေလးကို scribd ေပၚတင္ၿပီး ဘေလာ႔ဂ္မွာ တင္ထားပါရေစ..။ ေလနုေအးရဲ႕ မတန္ခူးကေတာ့ လာ.. လြမ္းၾကစို႔ လို႔ ညႊန္းခဲ႔တဲ႔ စာကေလးပါ။ အဲဒီအခ်ိန္နဲ႔ ေခတ္ၿပိဳင္ျဖစ္ခဲ႔တဲ႔ သိမွီခဲ႔တဲ႔ သူတုိင္း ျပန္သတိရစရာေလးေတြပါပဲ။ စာေရးသူ ခ်ိဳတူးေဇာ္ကေတာ့ နံမယ္ရင္းေတြကို တပ္ၿပီး ေရးလုိက္တာပါပဲ။ source ကေတာ့ ဘယ္ကမွန္းမသိေပမယ့္ အမွတ္တရ သေဘာက်လို႔ တင္ထားလုိက္တာပါ။ က်မကေတာ့ ခံစားလို႔ရခဲ႔တာေပါ့။ တနွစ္တည္းသမားေတြ ျဖစ္ေနခဲ႔တာကိုး။



Wednesday, September 24, 2008

ျမန္မာစာေရးဆရာမ နုနုရည္(အငး္၀)ႏ်င့္ပတ္သက္ေသာ

 ဆရာမ နုနုရည္က ျမန္မာစာေရးဆရာေတြရဲ႕ ဂုဏ္ေရာင္ေျပာင္ထြန္းေအာင္ ႀကိဳးစားေနပါတယ္.....နုိင္ငံေရးမပါတဲ႔ အမ်ိဳးသားေရးပါပဲ.. အားရစရာေကာင္းလြန္းလို႔ ဘေလာ႔ဂ္ေပၚတင္ထားမိပါတယ္။ မူရင္းက ဒီမွာပါ...

Myanmar author beats censors after decade-long battle

Wed Sep 24, 2008 6:17am BST

 By Gillian Murdoch


BEIJING (Reuters Life!) - Nu Nu Yi, the first author living in army-ruled Myanmar to have a book published outside the country, battled censors for more than a decade to get her voice heard. Now, she wants other Myanmar writers to follow her.

Yi, whose book "Smile as They Bow" was nominated for the Asian Booker prize last year, is determined to help create a canon of Burmese literature that will fill its own shelves at English-language bookshops, and not be filed under Thailand.
She spoke to Reuters after the publication of the English translation of her novel, a gritty portrayal of the raucous week-long Taungbyon festival, which celebrates spirits known as "nats" who are believed to shower luck on people they favor.
Q: "Smile as They Bow" is the first book by a writer living in Myanmar to be translated into English. Is this a milestone?
A: When I was at Oxford in 1998, I saw Daw Aung San Suu Kyi's "Letters from Burma" at Blackwell's bookstore. It was the only book from Myanmar -- on the Thailand bookshelf -- they didn't even have a Burma bookshelf. No one knows the tears I shed there at Blackwell's. I wanted to see Myanmar writers and Myanmar bookshelves in international bookstores. There are many writers, and even more unpublished manuscripts. But there are very few translators and no connections to foreign publishers. So for me personally, and for Myanmar literature, the U.S. publication of "Smile As They Bow" is very important.

Q: Can you explain why the book took three years to research and write -- and then 12 years to be published?
A: Initially, the censors totally banned the novel. I remember the reason they gave was that it was "unsuitable for the times," a phrase they often use.

Q: Why was the story, set at one Myanmar's most famous spirit festivals, deemed so sensitive?
A: One very funny thing I remember, they said my mentioning the two Taungbyon Brothers, younger and elder, was obviously aimed at Secretary One and Secretary Two of the Military Council. They also disallowed all references to homosexuality, which are in the English version, and did not even permit a beggar character. I tried to appeal that she's a singer, not a beggar.

Q: But you feel secure, as a writer, despite this?
A: I feel perfectly safe, because I am not political. Risk largely comes from writing open provocation. Most writers are experts at hidden meanings. There are other writers with more government leanings, who definitely do no like the fact that I was translated and nominated for an international prize. They even say an American should not have translated it. But I do have a popular following and somehow manage to make a living.

Q: Why do spirits and superstition loom so large in your book, and other accounts of life in Myanmar?
A: Myanmar is largely pre-modern and such beliefs are very traditional. As the situation inside the country gets more and more dire, people grasp for quick desperate solutions, they want to believe in some kind of hope, anything. Many authors write about the supernatural to escape from censorship because so many things are prohibited, both explicitly and by unwritten rules. One cannot write about poverty, beggars, sex, rape, and, of course, politics or anything positive about other countries.

Q: Do you read foreign books and reports about Myanmar?
A: We get almost no news from other countries inside Burma, except via BBC and VOA radio. I only can read journalism about my country when I am abroad. Of course such journalism is inaccurate and oversimplified to black-and-white. The situation is very complex, with many shades of gray.

Q: What do you hope overseas readers take from your work?
A: I want to give my country a human face. A real place with real people, not just an exotic tourist postcard.

(Writing by Gillian Murdoch; Editing by Miral Fahmy)

Tuesday, September 9, 2008

ေမသဇင္ ဆုိသည္မွာ...

တေန႔ တေန႔ ေမသဇင္ ဘာေတြလုပ္ေနသလဲ။

တကယ္တမ္း ဘယ္သူ႔မွ မသိတဲ႔ ေနရာေလးမွာ ပုန္းေနခ်င္တာေလ.။ ငယ္ငယ္က တူတူပုန္းသလိုေပါ႔။ ဒါေၾကာင့္ ဘေလာ႔ဂ္နံမယ္ကိုက ကမာၻ႔အျပင္ဘက္ျခမ္းမွာ...ေလ။ ဘေလာ႔ဂ္ေတြ ေလွ်ာက္ဖတ္တယ္။ သေဘာက်တဲ႔ စာေတြ ဖတ္ရရင္.. ကိုုယ့္စိတ္ထဲက ရင္းႏွီးေနရင္.. ကြန္မက္ေတြ ၀င္ေရးတတ္တယ္။ ေတြ.ကရာ စီေဘာက္စ္ထဲ ေလွ်ာက္ေရးေနတာမ်ိဳး မဟုတ္ေပမယ့္ ကြန္မက္ ၀င္ေရးဖို႔ ဂူးဂဲလ္ အေကာင့္လုိလာတယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ ဒီဘေလာ႔ဂ္ေလး လုပ္ျဖစ္သြားပါတယ္။ ေနာက္ ဒီအတုိင္းထားလုိ႔ မျဖစ္ေခ်ဘူးဆိုျပီး ဟုိဟာေလးထည့္လုိက္၊ သည္ဟာေလးထည့္လုိက္ေပါ့။ သိပ္မ်ားမ်ားစားစားေတာ့မရွိပါဘူး။

တကယ္ေတာ့ ေမသဇင္က အစကထဲကိုက လူသိမ်ားတဲ႔ အမ်ိဳးသမီးမဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကိုယ့္နံမယ္ရင္းမဟုတ္တဲ႔ နာမယ္ေလးတစ္ခုနဲ႔ ေနေနတာပါ။ အရင္ကထဲက သိခဲ႔တဲ႔ မိတ္ေဆြေတြ မဟုတ္ပဲ မိတ္သစ္ေတြနဲ႔ ရင္းႏွီးဖို႔ ရည္ရြယ္ပါတယ္။

ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

Friday, September 5, 2008

ဒီေန. ဖတ္ျဖစ္သည္မ်ား

* မဲေဆာက္ ျမန္မာျပည့္တန္ဆာ မိန္းကေလးမ်ားဘ၀ တေစ့တေစာင္း (သတင္းေဆာင္းပါး) click
* ေရွ႕ေနဦးၾကည္၀င္းႏွင့္ ေခတ္ၿပိဳင္ဆက္သြယ္ေမးျမန္းခ်က္ (အင္တာဗ်ဴး) click

Wednesday, August 27, 2008

The Fugitive!

The Fugitive တဲ႔..။ ေနာက္ထပ္ ထြက္ေျပးရမယ့္အုပ္စု..... ဘယ္သူေတြမ်ားပါလိမ့္။

TALK OF THE TOWN
The fugitive
By The Nation
Published on August 19, 2008

The decision by former prime minister Thaksin Shinawatra to flee into exile in London continued to receive wide coverage in the local press. Matichon's edition yesterday featured at least three analysis pieces assessing the consequences of Thaksin's departure.


Niti Eawsriwong said in his column that "I can't predict whether Thaksin will have his day as he said in a statement again. But I believe that things will never be the same again".

Niti said the fact that Thaksin had escaped and snubbed the Thai judicial process would politically handicap him forever. And it will be a serious problem for his people to turn the situation around.

Although many Thai politicians had sought exile in the past, Thaksin is the first politician to seek exile with pending legal cases against him.

Niti described the changing situation in the Thai political system, with the rural sector gaining more say in politics amid widening divisions between the urban middle class and the farmers upcountry. He predicted the situation would continue to be turbulent for a while because politicians failed to respond to social changes.

Matichon's editorial piece said Thaksin should respect the rules and the court. Instead of stubbornly refusing to accept the 2007 Constitution and the agencies set up by the coup, Thaksin and his wife should instead try to clear their names in court. Thaksin should understand that political interference is unacceptable in a legal trial. Otherwise, people will think of his claims as a desperate effort to get away from the responsibility that he is supposed to show.

Thai Rath's editorial piece on the same day criticised the People Power Party's claim that the National Counter Corruption Commission was unlawful. The paper's article was headlined "What's the difference between a gun and money?"

The PPP attacked the NCCC by saying that it was the product of the coup. But Thai Rath said in fact there were a number of agencies and groups born out of the coup, including the Constitution Drafting Assembly, the new Senate and the MPs who were elected via the rules of the Constitution which was drafted by the committee established after the coup.

"The politicians tend to claim that their 'origin' is more sanctified than other agencies because they came from the election. But if the other agencies have been duly appointed, they should accept that.

What would be the difference between the elected politicians and these appointed committees if the latter were formed through money and the abuse of power - which is comparable to the coup in another form?

The only difference is that while one side uses tanks and guns, the other uses money and abuses the government's power," Thai Rath said.


ဒီကေန ယူထားပါတယ္